Es posible hacerse con un archivo en PDF del artículo mencionado más abajo: "Transnational history of medicine after 1950" (hay un error, no es 1850, como pone el blog de dónde saqué la referencia). El artículo es interesante, a primera vista, porque trata de la lengua en la que se ha escrito la psiquiatría desde después de 1950 y algunas de las razones para ello. Sin embargo, me parece que al artículo le falta algo; no me acaba de convencer: dice algo que todos sabíamos y no consigue ir mucho más allá de una descripción algo árida de la hegemonía de la lengua inglesa y de como los escandinavos y los alemanes se incorporan via Acta Psychiatrica y (Surprise! Surprise!) el British Journal of Psychiatry. Un análisis más amplio, con una cobertura histórica y sociológica más extensa, es necesario. No obstante, para aquellos interesados es un artículo a tener en cuenta.
New issue – Medical History: "The January 2011 issue of Medical History is now out and includes an article by John C. Burnham entitled “Transnational History of Medicine after 1850: Framing and Interrogation from Psychiatric Journals”. The abstract reads: Communication amongst medical specialists helps display the tensions between localism and transnationalisation. Some quantitative sampling of psychiatric journals provides one framework "
1 comentario:
Recuerdo aquellos veranos de los 70 con cierta dicotomía; por un lado porque me olían a mar y sabían a membrillo (nos lo comíamos en el agua de la Playa del Burrero - Carrizal del sureste de Gran Canaria, Islas Canarias) y todo el pueblo era cal gracias al sol... que olía a verano vamos. Por otro, me viene a la memoria aquellas tardes en las que Lolita Verona me obligaba a estudiar inglés con un curso que había comprado a plazos a un sudoroso vendedor de aquellos que también ofertaban enciclopedias. Odiaba escuchar los casetes y rellenar las fichas ¡odiaba el inglés las tardes de verano!
Y hoy cuando con un botón mi hijo Álvaro puede ver a Pocoyo en tres idiomas (por ahora sólo en castellano por aquello de la edad), no sólo me asombro de la visión que mi madre ya tenía del futuro con esto del inglés si no que me arrepiento por doble partida. Por un lado por no ver, a pesar de mis nueve años (lo que me exime un poco de culpa) el inmenso esfuerzo que hizo desde una economía muy humilde y por otro ¡¡¡por no poder disfrutar del Blog de mi amigo Casimiro al 100% por las limitaciones que el idioma de Mr. Bean me genera.
Gracias mamá por tus esfuerzo y perdóname Casimiro... aunque siempre me queda el traductor del google.
PD: en este texto no se ha usado ni google ni wikipedia.
Besos, Juan Verona
Publicar un comentario